decoration decoration decoration
decoration
leaf leaf leaf leaf leaf
decoration decoration

Denna’s Letter in French and Japanese

Just fulfilling a request to provide the French  and Japanese text of Denna’s letter:
(I should be getting my other Japanese volumes of WMF soon!)

FRENCH:

Kvothe,Je suis désolée d’avoir quitté Imre sans avoir pu t’avertir. Je t’ai fait passer un message la nuit de mon départ mais je suppose que tu ne l’as jamais reçu.
Je suis partie vers de plus verts pâturages, de meilleures perspectives d’avenir. J’aime Imre et apprécie le plaisir de ta trop rare Compagnie, mais cela coûte bien cher de vivre dans cette ville et mes fonds sont en baisse, en ce moment.

Yll est une île charmante, gentiment vallonnée, et le climat me convient. Il fait plus chaud, ici, et l’air y est marin. Je vais peut-être enfin passer l’hiver sans être obligée de m’aliter à cause de ma faiblesse aux poumons. Ce serait la première fois depuis bien des années.
Lors de mon passage dans les Petits Royaumes, j’ai assisté à une escarmouche entre deux bandes armées. Quel fracas ! Et les Henissements des chevaux ! Je n’en avais jamais entendu de pareils. J’ai aussi navigué quelque temps et appris à faire toutes sortes de nœuds, et aussi à cracher comme un marin. Et mon répertoire de jurons s’est sacrément enrichi.
Si tu me le demandes gentiment, la prochaine fois que nous nous verrons, je Te ferai la démonstration de mes nouveaux talents.
J’ai vu ma première mercenaire adem (ici, on les appelle les chemises rouges). Elle est à peine plus grande que moi, avec les yeux gris les plus remarquables qui soient. Elle est jolie mais étrange et silencieuse, toujours en mouvement. Je ne l’ai pas vue combattre et ne suis pas très sûre d’en avoir envie mais je suis quand même curieuse.
J’éprouve toujours le plus grand amour pour la Harpe. En ce moment, je suis en cheville avec un gentilhomme (que je ne nommerai pas) auprès de qui j’espère prefectionner mon jeu.
J’ai bu un peu de vin en écrivant cette lettre. Je le précise dans l’espoir de faire excuser mes fautes d’orthographe. Prefectionner, perfectionner ?… Kist. Tu vois ce que je veux dire.
Pardonne-moi de ne pas avoir écrit plus tôt mais j’ai beaucoup voyagé et n’ai pas trouvé le moyen de le faire. À présent, j’imagine que ça me va prendre un certain temps avant de trouver un voyageur de confiance qui puisse te faire parvenir cette lettre.Je pense souvent à Toi et avec tendresse

Bien à toi

D.

PS : J’espère que l’étui de ton luth t’est bien utile.


JAPANESE
(remember Japanese is read from top to bottom and right to left. Images are ordered this way too. They can be clicked for a larger view.)



LEAVE A REPLY

loading
×